top of page

Sol de fumaça

Quando a estrada é única nem o sol ilumina outros caminhos. O corpo não pode pesar. Dia após dia, nenhum cansaço amassa a esperança. A lenha se dobra à força do machado. O fogo se abre em fumaça. O carvão é moeda de vida. Nenhuma noite é mais fácil. Sobram pó e fé. Nem de longe o cheiro da rosa, embora seu espinho teso cutuque o cotidiano. E Dona Rosa, de flor só o nome, nunca pode ser botão. Tudo se amontoa no calor. Suor e televisão. No forno, a madeira entra e sai carvão. Ninguém descobriu como se apaga o sol de fumaça.

Sun of smoke

 

When there is only one road, not even the sun can light other paths. The body must not slow down. Day after day, no matter how tired, hope remains undefeated. The wood is conquered by the ax. Coal is the currency of life. Nights don't get any easier. Dust and faith are all there is. No scent of roses, although their hard thorns poke at everyday life. Mrs. Rose, flower in the name only, can never be a bottom. Everything piled up in the heat. Sweat and TV. No one knows how to turn off the sun of smoke.

bottom of page